
MY SWEET PRINCE
Artist:Placebo
Album:Without You I'm Nothing
Year:1998
Never thought you'd make me perspire
Never thought I'd do you the same
Never thought I'd fill with desire
Never thought I'd feel so ashamed
Me and the dragon
can chase all the pain away
So before I end my day
remember...
My sweet prince,
you are the one
My sweet prince,
you are the one
Never thought I'd have to retire
Never thought I'd have to abstain
Never thought all this could back fire
Close up the hole in my vain
Me and my valuable friend
can fix all the pain away
So before I end my day
remember...
My sweet prince
you are the one
My sweet prince
you are the one
you are the one [x4]
Never thought I'd get any higher
Never thought you'd f.u.c.k with my brain
Never thought all this could expire
Never thought you'd go break the chain
Me and you baby,
still flush all the pain away
So before I end my day
remember...
My sweet prince
you are the one
My sweet prince
you are the one
you are the one [x7]
My sweet prince...
My sweet prince...
~~~~~~~~~~~~~
شاهزاده ی شیرین من
هیچ وقت فکر نمی کردم تو منو وادار به عرق ریختن کنی
هیچ وقت فکر نمی کردم من هم با تو همین کارو بکنم
هیچ وقت فکر نمی کردم میل به تو این طور وجودمو پر کنه
هیچ وقت فکر نمی کردم این طور احساس شـرمندگی کنم . . .
من و دراگون
می تونیم با هم این درد رو از یاد ببریم
پس . . . قبل از اینکه روزمو به پایان برسونم ,
همیشه به یاد داشته باش
شاهزاده ی شیرین من
تو یگانه سرور منی . . .
یگانه سرور من
هیچ وقت فکر نمی کردم مجبور شم ازت کناره بگیرم
هیچ وقت فکر نمی کردم مجبور شم ازت پرهیز کنم
هیچ وقت فکر نمی کردم اشتیاقم به تو این طور منو بسوزونه ;
در حالی که سعی می کنم سوراخ توی رگم رو بسته نگه دارم *
(ترجمه ی دیگه:
هیچ وقت فکر نمی کردم همه چی این طور دردناک و تراژیک تموم شه
در حالی که من بیهوده سعی می کنم این حفره ی عمیق رو پر کنم)
من و دوستِ گرانبهام می تونیم
هر چیزی که باعث رنج من می شه رو دور کنیم .
پس قبل از اینکه روز من [ برای همیشه ] به پایان برسه ,
به یاد داشته باش . . .
شاهزاده ی شیرین من !
تو تنها سرور منی . . .
تنها سرور من
هرگز حتی فکرشو نمی کردم از این بالاتری هم وجود داشته باشه
هرگز فکر نمی کردم مغز منو به فـ.ـاک بکشونی !
(آخرش به همه چی گند بزنی!)
هرگز فکر نمی کردم همه ی اینا یه روزی تموم شه
هرگز تصورشم نمی کردم تو بری و با این کارت برای همیشه از من جدا شی
اما آخه من و تو , عزیزم , هنوز هم
می تونیم تمام درد و رنجی که درون منه رو پاک کنیم.
پس قبل از اینکه روز من [ برای همیشه ] به پایان برسه ,
خواهش می کنم به یاد داشته باش . . .
شاهزاده ی دوست داشتنی من
تو فرمانروای مطلق منی ,
یگانه سرور من
شاهزاده ی دوست داشتنی من
شاهزاده ی دوست داشتنی من
~~~~~~~~~~~~~
* : بسته به این که در لیریکس vein داشته باشیم یا vain , هر دو ترجمه می تونه درست باشه.
~~~~~~~~~~~~~
قبل از اینکه به تحلیل و برداشتم بپردازم , باید بگم که من و دوستِ خوبم Little Mo تصمیم گرفته ایم هر دو به طور همزمان , در وبلاگهامون به ترجمه ی اشعار پلسیبو بپردازیم. دوستانی که مایل اند ترجمه های زیبای Little Mo ی عزیز رو هم بخونن , می تونن به این آدرس برن. دوستِ خوبم quotes و documentary ِ براین مولکو رو نیز چاشنیِ ترجمه اش خواهد کرد, مطمئنم از خوندنش لذت خواهید برد.
و البته لینک ها :
سانگ
اجرای لایو (MCM Cafe)
اجرای لایو (Hurricane Festival)
لینکِ دانلودِ flv player (برای اجرای ویدیوها)
~~~~~~~~~~~~~
ورس ِ تکرار شونده ی این ترانه همیشه منو به یاد شاهکار Antoine de Saint-Exupery یعنی Le Petit Prince ( شازده کوچولو ) می ندازه.
My Sweet Prince
You Are the One
" شازده کوچولو گفت : نه! من پی دوست می گردم.«اهلی کردن» یعنی چی؟
روباه گفت:این چیزی ست که تقریبا" فراموش شده است. یعنی«پیوند بستن» . . .
ـــ پیوند بستن؟
روباه گفت: البته! مثلا" تو برای من هنوز پسر بچه ای بیش نیستی , مثل صد هزار پسر بچه ی دیگر. نه من به تو احتیاج دارم و نه تو به من احتیاج داری. من هم برای تو روباهی بیشتر نیستم , مثل صد هزار روباه دیگر. ولی اگر تو مرا اهلی کنی , هر دو به هم احتیاج خواهیم داشت . تو برای من در جهان یکتا خواهی شد و من برای تو در جهان یکتا خواهم شد . . .
شازده کوچولو گفت: کم کم دارم می فهمم . یک گل هست . . . که گمانم مرا اهلی کرده باشد . . . "
~~~~~~~~~~~~~
عشق یا وابستگی
کی می تونه بگه کدوم درسته؟
تفاوت تنها در ارزشیه که ما بسته به میل خودمون , می تونیم براش قائل بشیم یا نشیم .
~~~~~~~~~~~~~
کی می تونه وجود میل به وابستگی توی وجودش رو نفی کنه؟
کی می تونه مدعی شه تا بحال به این فکر نکرده که کجاست . . . اون جایی که بشه آرامش رو به دست آورد؟
" شازده کوچولو بیابان را پیمود و در تمام راه فقط به یک گل برخورد. گلی با سه گلبرگ , یک گل پرپری . . .
شازده کوچولو گفت: سلام!
گل گفت: سلام!
شازده کوچولو مؤدبانه پرسید: آدمها کجایند؟
گل که تنها یک بار روزی عبور کاروانی را دیده بود , گفت: آدمها؟ گمانم شش هفت تایی باشند . سالها پیش دیدمشان. ولی معلوم نیست که کجا بشود پیدایشان کرد. باد آنها را با خودش به این طرف و آن طرف می برد. ریشه ندارند و عذاب می کشند.
شازده کوچولو گفت: خداحافظ.
گل گفت: خداحافظ! "
~~~~~~~~~~~~~
مرز بین "معشوق انسانی" و "معشوق مادی" در این سانگ به درستی مشخص نیست. و بسته به درگیری ای که شنونده با آن پیدا می کند , می تواند از یک عاشقانه ی تاریک خطاب به معشوق انسانی , در یک سر طیف , تا ستایش نامه ای رومانتیک خطاب به هرویین , در سر دیگر طیف , را شامل شود.
برای خود من چیزی بین این دو ست.
با وجود اینکه ارجاع ها به مخدر ( به طور خاص هرویین) کاملا" تیپیک اند :
"you made me perspire"
"Me and the dragon"
"Close up the hole in my vein"
"Chase the pain away"
"valuable friend"
اما من نمی توانم متن را تمام و کمال در وصف مخدر بدانم!
کل متن برای من دارای سیالیت دلنشینی ست! و به طرز هنرمندانه و ظریفی به بیان شباهت و مقایسه بین وابستگی به انسان ها (در قالب ایجاد ارتباط) و وابستگی به مواد مختلف مخدر (در قالب اعتیاد به آنها) اشاره می کند.
البته این تِم علاوه بر این سانگ , در سانگ های دیگری از پلسیبو نیز حکمفرماست , از جمله Special K .
~~~~~~~~~~~~~
دوستان عزیزم ازتون می خوام با در میون گذاشتن برداشتهاتون با من , منو خوشحال کنید .
